Earlier, Hannah S. Pressman wrote about the idea behind “Choosing Yiddish: New Frontiers of Language and Culture” and when she first began to study Yiddish. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Zi kholmt — she dreams.
In Irena Klepfisz’s remarkable poem, “Etlekhe verter oyf mame-loshn / A few words in the mother tongue,” the speaker presents different female identities in the form of a Yiddish vocabulary list. The poem toggles seamlessly between Yiddish and English, but gradually, the bilingualism of the middle stanzas gives way to a series of incantations solely in the mame-loshn of Yiddish.
Here is Klepfisz’s haunting final refrain:
She dreams / she dreams / she dreams. What strikes me about these verses? The insistent female pronoun, zi; the fact that the poem has shifted irrevocably into Yiddish; the notion that a poem all about language ends with a verb not indicating speaking or singing, but rather, dreaming.
Earlier this week, Hannah S. Pressman wrote about when she first began to study Yiddish. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
The three of us waited expectantly and somewhat nervously in the seminar room, wondering why we had been summoned by our professor. Nu, what was going on — why the special meeting?
I glanced over at my classmates. Shiri Goren had grown up in Hod Hasharon, Israel, studied at Tel Aviv University, and went on to a successful career as an editor for IDF Radio and television news. Like me, she was now pursuing doctoral work in Hebrew literature. Lara Rabinovitch grew up in Toronto and attended McGill University. She was enrolled jointly in Jewish Studies and history, and had an active side career as a food writer. I hailed from Richmond, Virginia, and had studied English and Religious Studies at UVA.
Three students from very different places, meeting weekly to debate history’s impact on Yiddish cultural expression. During our exploration of “Yiddishism in the 20th Century” in the spring of 2005, we learned about the rise of Yiddish literature, the Yiddish press, spelling reform (quite a contentious subject!), and the language’s role in Israel, America and Cold War politics.
Hannah S. Pressman is the co-editor, with Lara Rabinovitch and Shiri Goren, of “Choosing Yiddish: New Frontiers of Language and Culture.” She is the editor of stroumjewishstudies.org and affiliate faculty for the University of Washington’s Stroum Jewish Studies Program. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
When I first began studying Yiddish, I felt like I was remembering something I already knew.
It was a lovely sensation, this feeling at home in a language I was still acquiring. There I was, barely a few weeks into my first summer at YIVO Institute’s Uriel Weinreich Program, and I was able to read, write, and speak Yiddish — not perfectly, but happily. Relishing my newfound abilities, I absorbed vocabulary lists, salutations and songs, delighted to be able to talk about the weather or kvetch (complain) about an injury in Yiddish.
Granted, I’ve always had somewhat of a knack for learning languages. Grammar and syntax just fall into place for me. I also undertook my Yiddish studies armed with fluency in Hebrew, a definite advantage when it came to the alphabet and loshn-koydesh (holy tongue) components of Yiddish.