Earlier this week, Michael Lavigne wrote about writing the “Radical Other.” His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Is it possible to take the ego out of writing?
I ask this question because I ask myself why I write, and why so many people write, and why writing has quite literally taken over our society — you cannot blink without someone Tweeting, Tumbling, Facebooking, blogging, Yelping, product rating, movie reviewing, book eviscerating. Just think about the last time you wanted to buy a toaster. You went on Amazon or some other site, and there, for each of the two hundred different toasters were two hundred individual comments, some many paragraphs long, by people apparently passionate enough about their toasters to write about them, and people, like me, stupid enough to read them and have them sway my judgment. (In the end, and based on countless reviews, I ended up with a toaster I hate — Calphalon 4-slot model 1779207, two stars at most!)
But were these people passionate about their toasters or simply passionate about the fact that someone might read their opinions? Are we Tweeting to say something important or to simply assert our existence?
Michael Lavigne’s first novel, “Not Me,” was the recipient of the Sami Rohr Prize Choice Award. His newest novel, “The Wanting,” will be published by Schocken Books on February 26. Win a free copy of “The Wanting” here, visit Michael on Facebook, and visit his official website here. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
In my first novel, I wrote from the point of view of a Nazi. In my new novel, “The Wanting,” I’ve taken on the persona of a suicide bomber from a village outside of Bethlehem. And while this character, Amir, is only one of three distinct voices in the book, his was the most painful to write and the most difficult to come to terms with. On the one hand, he murders scores of people — unconscionable and terrifying. On the other, he is also a person, not a monster. It is that person within him I was trying to access in my writing — but did I succeed? And should I have even tried?
My friend and fellow writer Jonathan Rosen (“Joy Comes in the Morning,” “The Life of the Skies”) has some doubts on this score. He wondered if I had created a moral equivalency between the victim (in this case the Russian Jewish immigrant, Roman Guttman) and the victimizer (Amir). I hope Jonathan won’t mind if I quote from his email:
…my fear [is] that Jewish imaginative sympathy sometimes runs the risk of secretly being narcissism disguised as empathy, as we project the better angels of our nature outward in the name of human understanding and then have a dialogue with ourselves. German Jews did it with Germans, as Gershom Scholem argued so persuasively about Buber — I and Thou is sometimes Me and Me.
Earlier, Hannah S. Pressman wrote about the idea behind “Choosing Yiddish: New Frontiers of Language and Culture” and when she first began to study Yiddish. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Zi kholmt — she dreams.
In Irena Klepfisz’s remarkable poem, “Etlekhe verter oyf mame-loshn / A few words in the mother tongue,” the speaker presents different female identities in the form of a Yiddish vocabulary list. The poem toggles seamlessly between Yiddish and English, but gradually, the bilingualism of the middle stanzas gives way to a series of incantations solely in the mame-loshn of Yiddish.
Here is Klepfisz’s haunting final refrain:
zi kholmt
zi kholmt
zi kholmt
She dreams / she dreams / she dreams. What strikes me about these verses? The insistent female pronoun, zi; the fact that the poem has shifted irrevocably into Yiddish; the notion that a poem all about language ends with a verb not indicating speaking or singing, but rather, dreaming.
Earlier this week, Hannah S. Pressman wrote about when she first began to study Yiddish. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
The three of us waited expectantly and somewhat nervously in the seminar room, wondering why we had been summoned by our professor. Nu, what was going on — why the special meeting?
I glanced over at my classmates. Shiri Goren had grown up in Hod Hasharon, Israel, studied at Tel Aviv University, and went on to a successful career as an editor for IDF Radio and television news. Like me, she was now pursuing doctoral work in Hebrew literature. Lara Rabinovitch grew up in Toronto and attended McGill University. She was enrolled jointly in Jewish Studies and history, and had an active side career as a food writer. I hailed from Richmond, Virginia, and had studied English and Religious Studies at UVA.
Three students from very different places, meeting weekly to debate history’s impact on Yiddish cultural expression. During our exploration of “Yiddishism in the 20th Century” in the spring of 2005, we learned about the rise of Yiddish literature, the Yiddish press, spelling reform (quite a contentious subject!), and the language’s role in Israel, America and Cold War politics.
Hannah S. Pressman is the co-editor, with Lara Rabinovitch and Shiri Goren, of “Choosing Yiddish: New Frontiers of Language and Culture.” She is the editor of stroumjewishstudies.org and affiliate faculty for the University of Washington’s Stroum Jewish Studies Program. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
When I first began studying Yiddish, I felt like I was remembering something I already knew.
It was a lovely sensation, this feeling at home in a language I was still acquiring. There I was, barely a few weeks into my first summer at YIVO Institute’s Uriel Weinreich Program, and I was able to read, write, and speak Yiddish — not perfectly, but happily. Relishing my newfound abilities, I absorbed vocabulary lists, salutations and songs, delighted to be able to talk about the weather or kvetch (complain) about an injury in Yiddish.
Granted, I’ve always had somewhat of a knack for learning languages. Grammar and syntax just fall into place for me. I also undertook my Yiddish studies armed with fluency in Hebrew, a definite advantage when it came to the alphabet and loshn-koydesh (holy tongue) components of Yiddish.
Earlier this week, Janice Steinberg wrote about “Djewess Unchained,” the Song of the Sea, and Yiddish inflected English and the audiobook version of her novel “The Tin Horse.” Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
A few weeks ago, the Los Angeles Times ran an article about the death of Eddie Goldstein, “the last Jewish man of Boyle Heights.” Goldstein, who died on January 5 at age 79, was born in Boyle Heights and stayed there all his life, becoming a sort of final link with Boyle Heights of the 1920s and ’30s, when it was the Jewish neighborhood in L.A.
During those years, Boyle Heights was home to some 50,000 Jews. The neighborhood, directly east of downtown, had kosher butchers and delis, including the original Canter’s, an L.A. institution. There were synagogues for the religious, workers and Yiddish societies for the secular, movie theaters, bookie joints, a pool hall, and the Ebony Room bar, a haunt of the community’s most infamous son, Mickey Cohen.
By the time I lived in L.A. in the mid-1970s, Boyle Heights was already heavily Latino. I’d never heard of it until I set out to write a novel about a Jewish woman growing up in L.A. in the ’20s and ’30s. I started doing research, and it was clear that my character could live in only one place: Boyle Heights.
Earlier this week, Janice Steinberg wrote about the Song of the Sea and Yiddish inflected English and the audiobook version of her novel “The Tin Horse.” Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Sometime back in my childhood, I got the idea that it was “nicer” to say “I’m Jewish” than “I’m a Jew.” And preferably, in the mainly Christian suburb of Milwaukee where I grew up, one said it in a sort of mumble.
And no one ever used “Jewess,” which seemed archaic enough to ignore when encountered in 19th-century novels like “Ivanhoe” or “Daniel Deronda.” (Nor was it considered pejorative then, as I learned from Daniel Krieger’s excellent article “The Rise and Fall — and Rise — of ‘Jewess.’”) But the word was disturbing in modern contexts, for instance, when Raymond Chandler in “The Big Sleep” describes a woman as having “the fine-drawn face of an intelligent Jewess.” What, we all have the same cheekbones? In that case, I’ll take Lauren Bacall’s. “Intelligent Jewess” so stuck in my craw that it inspired my novel, “The Tin Horse,” in which I imagine that “Jewess’s” story.
In recent years, various “out” groups have reclaimed language, taking words once flung at them as slurs and boldly using them to self-identify. “Say it loud, I’m Black and I’m proud.” The gay community has asserted ownership of “queen” and “queer,” and my favorite Gay Pride Parade participants are the motorcycle-riding “dykes on bikes.”
Yesterday, Janice Steinberg wrote about Yiddish inflected English and the audiobook version of her novel, “The Tin Horse.” Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Although I live in California, I don’t share the New Age belief that there are no coincidences. I think many things occur by chance. And that makes me all the more delighted that my novel, “The Tin Horse,” is being published this week, the same week in which the Torah portion includes the Song of the Sea.
Song of the Sea is the exultant outpouring by Moses and the Israelites after they’ve crossed the Sea of Reeds and escaped Pharaoh’s army. Poetry versus the prose of most of Torah, it dances down the page, three- and four-word phrases creating a choppy surface like ocean waves. It’s even chanted to a special tune, a sweet melody used for no other text.
What most fascinates me isn’t the song itself, though, but another song, a mere scrap of which appears in the Torah. Following the 18-verse song of Moses, Miriam picks up her timbrel, leads the women in dance, and sings her own song. But all of this happens in just two verses, and can that really be the whole story?
J.D. Salinger, the reclusive author of “The Catcher in the Rye” and “Franny and Zooey,” among other books, will be the subject of a new biography and film, according to the Associated Press.
Publisher Simon & Schuster announced today that they had bought the rights to “The Private War of J.D. Salinger” by author David Shields and screenwriter Shane Salerno. The book is scheduled to be published in September 2013, with a documentary version to air on PBS next January. The biopic will the 200th episode of PBS’s “American Masters” series.
According to Simon & Schuster, the book is informed by “over 150 sources who either worked directly with author J.D. Salinger, had a personal relationship with him, or were influenced by his work.” Salinger died in 2010 at age 91.
Janice Steinberg’s most recent book, “The Tin Horse,” is now available. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
I thought I had entered completely into the world of my novel: Boyle Heights in the 1920s and ’30s, when the Los Angeles neighborhood was home to some 50,000 Jews and a center for Jewish life. Then I started getting questions from Tony.
Tony is Tony Hudz, the charming man who directed the audiobook of “The Tin Horse.” And he needed to know how to pronounce every word — for instance, should Danny Berlov’s last name be Bear-lov or Bear-lohf? My first response was, “Neither;” my mental voice had always said Ber-lov. But Danny is a new immigrant when he enters the story in 1926. And Tony’s query made me realize I was hearing Danny’s last name as it would have evolved a generation later, when its Yiddish inflections had been absorbed into English.
Earlier this week, Ilie Ruby wrote about the idea of bashert. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
I always begin like this, with Irv, my grandfather, and then I describe him, “An angel on Earth, never another like him.” I repeat this as I have been told, though he died long before I was born. I used to think about his life as a tree with roots reaching far into the future and encircling the past. Irv is my namesake, a hard act to follow. I can still hear my grandmother telling me at night, “May you live as he did and be just as blessed. May you see those who are unseen, and hear those who don’t speak.”
What she meant, I learned later, were the stories of my grandfather, and more, of the people he knew. I’m told that when my relatives sat shiva for Irv, who died suddenly at 46, leaving a young wife and two daughters who would mourn him forever, strangers came from near and far to share untold memories of him — the gifts he bestowed, the countless lives he saved, the support he’d offered through money, counsel, friendship, always without judgment and without any fanfare. He was not rich, but comfortable. As a child, I thought him a saint, before his frailty and humanness appeared to me. Still, there was a divinity about his connectedness — to the wanderers and those who found themselves caught in moments of fracture. Today, I think about how difficult this must have been for him to embrace it all, given his own complicated and pressured life.
Ilie Ruby is the author of “The Salt God’s Daughter” and “The Language of Trees.” Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
One of the things that I find most compelling about Judaism is the idea of bashert. It fills me with joy when someone says our meeting was bashert, our friendship is meant to be, when a new connection seems predestined. From the time I was a child, raised slightly less traditionally than my Conservative grandparents, this paradoxical sense of destiny, elusive yet certain, made of equal parts fate and faith, resonated with me.
Perhaps it’s the ethereal aspect of bashert, the assertion that some things are meant to be while others are not meant to be, which skeptics undoubtedly dismiss as merely a lens through which to impose order on chaos. And yet, the promises of bashert are vast. Those who were lucky enough to find their bashert, well, it seemed somehow the divine favored them. They’d passed the test, were deemed worthy, and had been chosen.
No matter what else happened, they could claim this: They found theirs in this lifetime.
How many basherts did you deserve? And when would you run out of chances? What happened if you never found your bashert?
Earlier this week, Eric L. Muller wrote about the photographer Bill Manbo, mass incarceration and Kodachrome, and asked: What does a concentration camp look like? His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
In my blog posts this week I have written about the Kodachrome slides that Bill Manbo took while imprisoned with his family at the Heart Mountain Relocation Center in 1943 and 1944. Today I return to the question with which I began: Was Heart Mountain an American “concentration camp?”
Controversy over the use of the term “concentration camp” erupted in the late 1990s when an exhibition about the camps for Japanese Americans was slated to open at the Ellis Island Immigration Museum in New York. The exhibition, created by the Japanese American National Museum in Los Angeles, was entitled “America’s Concentration Camps: Remembering the Japanese-American Experience.” Some American Jewish groups, most prominently the American Jewish Committee, objected to the title. They argued that using the term “concentration camp” to describe places like Heart Mountain diminished the suffering of those (mostly Jews) who lived and died in the Nazi camps in Europe. Eventually a compromise was negotiated: The exhibition would retain its title but feature an explanatory panel disclaiming any attempt to compare the American camps to those in Europe.
Eric L. Muller has been blogging here all week. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
The question that I am exploring in this series of blog posts is what a “concentration camp” looks like. In the first post, I noted that there has been tension between some American Jews and some Japanese Americans over the use of the term “concentration camp” for the prison camps that held Japanese and Japanese Americans during World War II. In the second post, I tried to describe a bit of what was unique about the American camps — the ways in which they arose from some of the same kinds of causes as the German camps while being administered by a government agency with a very different set of views from the SS. Tomorrow, in my last post, I’ll say a few words about how I’ve resolved the dilemma about using the term “concentration camp” in my writing about the American camps.
Today, I’d like to say a little bit about Bill Manbo, the photographer who took the Kodachrome slides featured in “Colors of Confinement,” and his family. It’s often rightly said that the number “six million” is an abstraction and that the truth of the Holocaust can only really be appreciated in the context of a real human life. The same is true of the 120,000 people the U.S. government exiled and imprisoned.
Yesterday, Eric L. Muller asked: What does a concentration camp look like? His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
My new book “Colors of Confinement” presents dozens of stunning Kodachrome photographs of everyday life inside the barbed wire confines of the Heart Mountain Relocation Center in 1943 and 1944. The photographer was Bill Manbo, a 30-something auto mechanic from Hollywood, Calif., who was locked up there in September 1942 along with his family and his wife Mary’s family. Although Manbo was not a documentary photographer, his pictures (and the fact that he was allowed to take them) capture much of what was unique about the confinement sites that the U.S. government created for the West Coast’s ethnically Japanese population during the war.
On the one hand, the photographs reveal a population held captive in a desolate desert compound with no conceivable justification other than suppositions about racial loyalties.
Eric L. Muller is Dan K. Moore Distinguished Professor in Jurisprudence and Ethics at the University of North Carolina School of Law and director of the University of North Carolina at Chapel Hill’s Center for Faculty Excellence. His newest book, “Colors of Confinement: Rare Kodachrome Photographs of Japanese American Incarceration in World War II,” is now available. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
What does a concentration camp look like?
Does it look like this?
Earlier, Cliff Graubart wrote about higher education and his father and Pat Conroy. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
Carol Conroy was browsing the poetry section when my parents Sigmund and Frances walked in. They were visiting with me in Atlanta as they did every year on their way from Israel to the States. I introduced Carol to my folks and they sat in the coffee room of The Old New York Book Shop for a few minutes getting to know each other.
Now, I always joked with Pat Conroy, my friend and Carol’s brother, about how much smarter Carol was than he. But when Carol came to the store a week later and dropped five poems on my desk, I had proof after reading the first poem, called “The Jewish Furrier Tells How to Write Poetry.”
Earlier this week, Cliff Graubart wrote about his father and Pat Conroy. His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
I know Jewish doctors and lawyers who are sending their children to state universities and tell me they are “great” schools. I remember the same gentlemen telling me that the public high school their children went to was also “great.” I had a tough time buying this argument and was able to confirm my beliefs when my own daughter decided, after her schooling at a Jewish day school since kindergarten, she wanted a public school experience. My wife and I acquiesced and our daughter entered with enthusiasm and, being the very bright girl she is, soon insisted that she needed a nose piercing. “I need an edge,” she insisted, and we understood. She was in a tough environment and read the signs accurately. Then I thought of the three Jewish lawyers who had or in the past had their kids at the school and said it was “great.” Finally I figured it out. It wasn’t great. It was free.
My daughter wanted this experience because the high school was a magnet school and offered a good dance program. It wasn’t, and she soon outgrew the program, spending her hours after school seeking more professional training at the ballet studio she had recently joined.
Cliff Graubart is the author of “The Curious Vision Of Sammy Levitt and Other Stories” (Mercer University Press, 2012). His blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
My parents left the United States in 1973 to retire in Bat Yam, Israel, the country in which they met and married in 1934, and where my brother Norman was born. My father left Poland in 1925 and went to work for his brothers in Paris and then left to compete in the first Maccabiah games in the breast stroke only to learn that there was no swimming pool. (I learned later that there was indeed a swimming event, so I can only assume that my dad may have not made the cut and may have been too embarrassed.) My mother left her home Bulgaria as a young woman on a group visa and settled in Jerusalem, where she met my father in the fur shop where they both were employed.
One day while browsing in a used bookshop in Tel Aviv after his retirement to Israel, he came upon a book titled “During the Russian Administration with the Jews of Stanislawow During the Holocaust” by Abraham Liebesman. My father, Sigmund Graubart, no trained scholar, was always interested in history. And he had a keen interest in Stanislawow, Poland (today Ivano-Frankivsk, Ukraine), the city of his birth, because his older sister and her family were killed there. After determining there was only this edition, which was in Hebrew, my father began translating the book into English.
Earlier this week, Justine Hope Blau wrote about growing up in an intellectual but chronically homeless family. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:
We grew up with my mother’s special brand of religion: Eccentric Judaism. My two older brothers and I were allowed to eat shrimp and lobster, but we wouldn’t dream of tasting pork. On Saturdays we weren’t allowed to write or spend money, yet that was negotiable, depending on our circumstances. We spent six years without a home, moving from hotel to hotel in Manhattan, always short of money. So there were times when, given that we often didn’t have a kitchen, we’d spend money on Shabbos to get food. Even Yom Kippur, the holiest of Jewish holidays, was malleable. We drank water and fasted until about 2:00 pm because that’s as long as my mother could take it before succumbing to her appetite. “Life before Torah,” my mother would say, and she invoked it whenever it suited her agenda.
In my recently published memoir, “Scattered,” I write of losing faith in Judaism in 4th grade, when my class at PS 111 on West 52nd put on a play about King Arthur. I auditioned for the role of Merlin the magician, after my brothers coached me for the part, teaching me to speak in a low voice for maximum gravitas. I landed it, beating out two boys.
My mother nixed it for me though, when she saw me kneeling as I rehearsed in front of the mirror in our hotel room. At the end of the play, everyone had to kneel to King Arthur.
Copyright © 2013, Forward Association, Inc. All Rights Reserved.
You've successfully signed up!
Thank you for subscribing.
Please provide the following optional information to enable us to serve you better.
The Forward will not sell or share your personal information with any other party.
Thank you for signing up.