The Arty Semite

Author Blog: Yiddish and Me

By Hannah S. Pressman

  • Print
  • Share Share

Hannah S. Pressman is the co-editor, with Lara Rabinovitch and Shiri Goren, of “Choosing Yiddish: New Frontiers of Language and Culture.” She is the editor of stroumjewishstudies.org and affiliate faculty for the University of Washington’s Stroum Jewish Studies Program. Her blog posts are featured on The Arty Semite courtesy of the Jewish Book Council and My Jewish Learning’s Author Blog Series. For more information on the series, please visit:


When I first began studying Yiddish, I felt like I was remembering something I already knew.

It was a lovely sensation, this feeling at home in a language I was still acquiring. There I was, barely a few weeks into my first summer at YIVO Institute’s Uriel Weinreich Program, and I was able to read, write, and speak Yiddish — not perfectly, but happily. Relishing my newfound abilities, I absorbed vocabulary lists, salutations and songs, delighted to be able to talk about the weather or kvetch (complain) about an injury in Yiddish.

Granted, I’ve always had somewhat of a knack for learning languages. Grammar and syntax just fall into place for me. I also undertook my Yiddish studies armed with fluency in Hebrew, a definite advantage when it came to the alphabet and loshn-koydesh (holy tongue) components of Yiddish.

However, I had never heard anything close to a fluent conversation in Yiddish prior to that first YIVO summer. I had heard a smattering of Yiddish words and phrases growing up, the typical exclamations about so-and-so’s marvelous punim (face) and polkes (thighs), protections against the evil eye, and of course, food-related words. These were the linguistic traces left by the heritage of my father’s family, Litvak shtetl-dwellers who migrated to southern Africa at the turn of the 20th century.

So how did I, Hannaleh (as my Yiddish diminutive nickname went), end up choosing to study Yiddish? Part of it was simple academic necessity. I had just embarked upon doctoral work in modern Hebrew literature at NYU. Early Hebrew writers, dedicated cultural activists scattered among cities like Berlin, Odessa, Warsaw, and eventually Tel Aviv and Jerusalem, were dazzlingly multi-lingual and, in some cases, translated their own work from one language to the other. Learning Yiddish was one way I could start to understand the variegated world they inhabited.

Beyond the disciplinary usefulness of Yiddish, however, I remember having the distinct feeling that something big was happening with Yiddish in the early 21st century. Among my cohort in Jewish Studies at NYU, which included budding historians, anthropologists, philosophers and literary scholars, everyone was taking Yiddish. Newspapers started reporting on the increased interest in Yiddish on college campuses. Michael Wex’s “Born to Kvetch,” detailing the language “in all of its moods,” was a New York Times best-seller.

More broadly, in the early 00’s, the culture of Eastern Europe was having a moment. The klezmer revival evidenced a growing fan base for the musical heritage of Eastern Europe. And the success of Jonathan Safran Foer’s “Everything is Illuminated” showed us, on the page (in 2002) and the silver screen (in 2005), that readers were thirsting for a back-to-the-shtetl fantasy. Foer’s book articulated our collective compulsion to return, retrace, and recreate the folkways of shtetl life — and, as this Forward article explains, actually resulted in the reconnection of people who had lived in Trochenbrod, his grandfather’s shtetl in Ukraine.

By studying Yiddish, singing songs about potatoes, immersing myself in the worldview of Yiddish speakers from bygone days, I too was part of this whatever-it-was — a trend? A movement? A renaissance?

Or maybe a homecoming, as it often felt when I opened up my notebook to write a Yiddish composition for my teacher. Little did I know, as I conjugated my first Yiddish verbs on a warm summer day in 2003, that this incredibly heimish (homey) language, which seemed to fit me like a second skin, would eventually become the focus of a major academic project — but that is a subject for another blog post.


Check back here all week for more posts from Hannah Pressman.


The Jewish Book Council is a not-for-profit organization devoted to the reading, writing and publishing of Jewish literature. For more Jewish literary blog posts, reviews of Jewish books and book club resources, and to learn about awards and conferences, please visit www.jewishbookcouncil.org.

MyJewishLearning.com is the leading transdenominational website of Jewish information and education. Visit My Jewish Learning for thousands of articles on Judaism, Jewish holidays, Jewish history and more.


Permalink | | Share | Email | Print | Filed under: Hannah S. Pressman, Books, Choosing Yiddish, Author Blog Series, Yiddish

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.




Find us on Facebook!
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:













We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.