The Arty Semite

Translation Contest to Honor Abraham Sutzkever

By Renee Ghert-Zand

  • Print
  • Share Share

Summer Literary Seminars has announced its Abraham Sutzkever Translation Prize, marking the centennial of the birth of one of the most acclaimed Yiddish poets of the 20th century.

“To me, he is the leading Yiddish poet, the epitome of Yiddish literature in the 20th century,” Mikhail Iossel said of Sutzkever. Iossel, a Soviet émigré and associate professor of English and Creative Writing at Concordia University in Montreal, is the founder and director of the literary, creative writing and historical workshops that have taken place in St. Petersburg, Montreal, Nairobi and Vilnius. The Sutzkever Prize is associated with the SLS Lithuania program for summer 2013.

The new prize is being added to a lineup of already existing ones that are given through the SLS Unified Literary Contest, awarding winners with tuition, stipends and publication assurances. The winner of the Sutzkever Prize will receive tuition to SLS Lithuania plus $500 toward travel expenses. In addition, the winning entry will be translated into Lithuanian, and read at a celebration in Vilnius on the centennial, on July 15, 2013. The deadline for submissions is February 28, 2013.

Iossel explained that contest entrants are encouraged to interpret “translation” in a very broad sense. One option is to submit an original translation of a Sutzkever poem from Yiddish into English. Alternatively, one can re-translate or artistically respond to an existing translation. The contest will be judged by poet and literary critic Edward Hirsch.

Abraham (Avrom) Sutzkever was born in 1913 in what is now Belarus. His family fled to Siberia during World War I, and later settled in Vilnius (Vilna), where Sutzkever grew up and went on to study literary criticism at the University of Vilna. His poetry chronicled his Vilna childhood, his time in the city’s ghetto during World War II, and his and his wife’s escape to the forest to join Jewish partisans under the command of Moshe Judka Rudnitski. After the war, Sutzkever testified at the Nuremberg Trials and immigrated with his wife to pre-State Israel in 1947. He died in Tel Aviv in 2010 at the age of 96.

Although Sutzkever wrote his first poems in Hebrew, he later became a staunch advocate for Yiddish. His poetry was translated into Hebrew by Natan Alterman, Leah Goldberg and Avraham Shlonsky, and into Russian by Boris Pasternak. His “Lider fun togbukh” (“Poems from a Diary, 1974–1981”), written in the 1970s, is considered his masterpiece.

Iossel credits the idea for the translation prize in honor of this great Yiddish poet to Menachem Kaiser, coordinator for the “Jewish Lithuania” component of the SLS Lithuania program. Kaiser was a Fulbright Fellow (in creative writing) to Lithuania, and taught Contemporary Jewish Culture and Creative Writing in Vilnius University.

For both men the Sutzkever Prize is a new and different tool toward achieving SLS’s goals. “It broadens the scope of people who might be interested in bringing new literary energy to the empty spaces in Lithuania, especially in the Jewish context,” Iossel said.


Permalink | | Share | Email | Print | Filed under: Summer Literary Seminars, Renee Ghert-Zand, Mikhal Iossel, Abraham Sutzkever, Yiddish

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.




Find us on Facebook!
  • This is what the rockets over Israel and Gaza look like from space:
  • "Israel should not let captives languish or corpses rot. It should do everything in its power to recover people and bodies. Jewish law places a premium on pidyon shvuyim, “the redemption of captives,” and proper burial. But not when the price will lead to more death and more kidnappings." Do you agree?
  • Slate.com's Allison Benedikt wrote that Taglit-Birthright Israel is partly to blame for the death of American IDF volunteer Max Steinberg. This is why she's wrong:
  • Israeli soldiers want you to buy them socks. And snacks. And backpacks. And underwear. And pizza. So claim dozens of fundraising campaigns launched by American Jewish and Israeli charities since the start of the current wave of crisis and conflict in Israel and Gaza.
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.