The Arty Semite

National Poetry Month: Hebrew, Arabic, and Dead Poets

By Jake Marmer

  • Print
  • Share Share
moti kikayon

Among the most original contemporary Israeli poets is Almog Behar, a Jerusalemite in his early 30s. His story “Ana Min Al-Yahoud” (“I am one of the Jews”), which won the Haaretz Short Story competition in 2005, in many ways defined his artistic and poetic practice: incorporating the Arabic heritage of his ancestors (who made their way to Israel from Iraq) into his Israeli, Hebrew-speaking purview. The musicality of his work grows not only from the tension in such a union, but also from cultural cross-pollination, and the possibilities this process has to offer.

And so, while the first poem featured today addresses the two languages and the two voices that are in conflict in the poet’s very throat, in the second piece, the undercurrent of Arabic heritage envelops a Jerusalem setting in an organic, wholesome and sweetly nostalgic manner. The third poem, despite its seemingly ominous title, is a more light-hearted, humorous diversion from heavy matters of identity conflict.

Those interested in learning more about Almog’s work, both in poetry and social justice, should read his interview on Words Without Borders.

As part of the Forward’s National Poetry Month celebration, we will be featuring an interview with Almog, along with interviews of six other poets. Stay tuned!


My Arabic is Mute

My Arabic is Mute
Strangled in the throat
Cursing itself
Without uttering a word
Sleeping in the suffocating air
Of the shelters of my soul
Hiding
From family members
Behind the shutters of the Hebrew.

And my Hebrew erupts
Running around between rooms
And the neighbors’ porches
Sounding her voice in public
Prophesizing the coming of God And bulldozers
and then she settles in the living room
Thinking herself
Openly on the edge of her skin
Hidden between the pages of her flesh
one moment naked and the next dressed
She almost makes herself disappear
In the armchair
Asking for her heart’s forgiveness.

My Arabic is scared
quietly impersonates Hebrew
Whispering to friends
With every knock on her gates:
“Ahalan, ahalan, welcome”.
And in front of every passing policeman
And she pulls out her ID card
for every cop on the street
pointing out the protective clause:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
I’m a Jew, I’m a Jew”.

And my Hebrew is deaf
Sometimes so very deaf.

הערבית שלי אילמת

הערבית שלי אילמת
חנוקה מן הגרון
מקללת את עצמה
בלי להוציא מילה
יֵשֵנָה באוויר המחניק של מקלטֵי נפשִי
מסתתרת
מבני-המשפחה
מאחורי תריסי העברית.

והעברית שלי גועשת
מתרוצצת בין החדרים ומרפסות השכנים
משמיעה קולה בַרביםמ
נבאת בואם של אלוהים
ודחפורים
ואז מתכנסת בסלון
חושבת את עצמה
גְלוּיוֹת גלוּיוֹת על שפת עורה
כסוּיוֹת כסויות בין דפי בשרה
רגע עירומה ורגע לבושה
היא מצטמצמת בכורסא
מבקשת את סליחת לבה.

הערבית שלי פוחדת
מתחזה בשקט לעברית
ולוחשת לְחברים
עם כל דפיקה בשעריה:
“אהלן אהלן”.
ומול כל שוטר עובר בַרחוב
שולפת תעודת זהות
מצביעה על הסעיף המגונן:
“אנא מִן אל-יַהוּד, אנא מִן אל-יַהוּד”.

והעברית שלי חירשת
לפעמים חירשת מאוד


A Jerusalem Courtyard

The night-sweetness of her love pinches
In my flesh, in a Jerusalem courtyard,
Between vine and stone, between
The notes of the ‘Ud and Ladino,
Between the walls of my body.
at the edge of the courtyard fixed against an old metal fence,
is an old woman with her head covered,
drawn out from the alleyway
On her way home from the prayer house,
Tasting the notes, imagining for a moment
that she is again the daughter of a king, passing
Between the courtyards. And the ‘Ud,
That was a forbidden language to my ears,
was let loose in the courtyard from its bounds,
And I, who taught myself to suckle honey from a stone,
learn now to drink nectar from a girl’s mouth.
The old woman’s eyes laugh behind the musicians’ backs
and the beautiful fat woman-singer,
And to my eyes she looks now just like my grandmother,
Who before she died went back to speaking,
not a word of Hebrew.


Dead poets

Dead poets
Write better
Than me
Better than the living poets
Better than those who have not been born yet.
When I become a poet
A dead poet
Maybe I will write better
Than me
Better than the living
Better than the poets who have not been born yet.

משוררים מתים

משוררים מתים
כותבים טוב
ממני
טוב מן המשוררים החיים
טוב מאלו שעוד לא נולדו.
כשאהיה משורר
משורר מת
אולי אכתוב טוב
ממני םטוב מן החיי
מן המשוררים אשר עדיין לא נולדו.


Permalink | | Share | Email | Print | Filed under: Poetry, National Poetry Month, Jake Marmer, Almog Behar

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.




Find us on Facebook!
  • "If Netanyahu re-opens the settlement floodgates, he will recklessly bolster the argument of Hamas that the only language Israel understands is violence."
  • Would an ultra-Orthodox leader do a better job of running the Met Council?
  • So, who won the war — Israel or Hamas?
  • 300 Holocaust survivors spoke out against Israel. Did they play right into Hitler's hands?
  • Ari Folman's new movie 'The Congress' is a brilliant spectacle, an exhilarating visual extravaganza and a slapdash thought experiment. It's also unlike anything Forward critic Ezra Glinter has ever seen. http://jd.fo/d4unE
  • The eggplant is beloved in Israel. So why do Americans keep giving it a bad rap? With this new recipe, Vered Guttman sets out to defend the honor of her favorite vegetable.
  • “KlezKamp has always been a crazy quilt of gay and straight, religious and nonreligious, Jewish and gentile.” Why is the klezmer festival shutting down now?
  • “You can plagiarize the Bible, can’t you?” Jill Sobule says when asked how she went about writing the lyrics for a new 'Yentl' adaptation. “A couple of the songs I completely stole." Share this with the theater-lovers in your life!
  • Will Americans who served in the Israeli army during the Gaza operation face war crimes charges when they get back home?
  • Talk about a fashion faux pas. What was Zara thinking with the concentration camp look?
  • “The Black community was resistant to the Jewish community coming into the neighborhood — at first.” Watch this video about how a group of gardeners is rebuilding trust between African-Americans and Jews in Detroit.
  • "I am a Jewish woman married to a non-Jewish man who was raised Catholic, but now considers himself a “common-law Jew.” We are raising our two young children as Jews. My husband's parents are still semi-practicing Catholics. When we go over to either of their homes, they bow their heads, often hold hands, and say grace before meals. This is an especially awkward time for me, as I'm uncomfortable participating in a non-Jewish religious ritual, but don't want his family to think I'm ungrateful. It's becoming especially vexing to me now that my oldest son is 7. What's the best way to handle this situation?" http://jd.fo/b4ucX What would you do?
  • Maybe he was trying to give her a "schtickle of fluoride"...
  • It's all fun, fun, fun, until her dad takes the T-Bird away for Shabbos.
  • "Like many Jewish people around the world, I observed Shabbat this weekend. I didn’t light candles or recite Hebrew prayers; I didn’t eat challah or matzoh ball soup or brisket. I spent my Shabbat marching for justice for Eric Garner of Staten Island, Michael Brown of Ferguson, and all victims of police brutality."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.