Sisterhood Blog

Yenta's Real Yiddish History

By Ezra Glinter

  • Print
  • Share Share

This post is in response to “Yenta’s Dirty Roots,” which ran on The Sisterhood on February 10, 2013.

One of the many interesting things about Yiddish is that no one is entirely sure how it started. Though it originated in Medieval Europe, its exact roots are the subject of competing hypotheses among scholars.

What isn’t in doubt, however, is the origin of the term “yente,” which connotes a gossipy woman. In a February 10 blog post on The Sisterhood, Rachel Rosmarin speculated that it might have something to with the American Yiddish slang term “yentsn,” which means “to f–k.”

In fact, the word “yente” goes back to the very beginning of Yiddish, when there was a strong influence from Romance languages like Old Italian and Old French. It is derived from the name Yentl, which comes from the Old Italian word “gentile” meaning noble, or refined. In English we have words like “gentle,” “genteel” and even “gentile,” that come from the same source. In his book “Dictionary Of Jewish Usage: A Guide To The Use Of Jewish Terms,” the linguist Sol Steinmetz points out a number of Yiddish words that come from these languages, including “bentshn,” to bless, and tsholnt (or cholent), everyone’s favorite Shabbos lunch.

Over time “Yentl” also became “Yenta” through a slightly complex process involving the diminutive form of the name, “Yentele,” as explained by David Braun in this 2011 article in Pakn Treger, the magazine of the Yiddish Book Center. Yentl never disappeared however — think of the Isaac Bashevis Singer story “Yentl the Yeshiva Boy,” later made into a film starring Barbra Streisand.

But how did a name meaning “refined” come to mean a gossip? The fault lies with the Forverts. In the 1920s and ‘30s, B. Kovner (whose real name was Jacob Adler) wrote a series of comic sketches about a henpecking wife named “Yente Telebende.” (You can read an example of Kovner’s column here.) The sketches were so popular that the name simply took on the colloquial meaning of a gossip, which it retains to this day.

“Yentsn,” on the other hand, comes form a completely different source. As Michael Wex explains in his book “Born to Kvetch” (which Rosmarin cites), “yentsn” is a made-up word that comes from the pronoun “yents,” which means simply “that” or “the other.” Thus, as Wex explains, “yentsn” originally meant ‘to do that thing which I shall refrain from naming,” and “now means nothing but ‘fuck.’” Is it possible that “yente” and “yentsn” have something to do with one another? Just to be sure, I asked Paul Glasser, dean of the Max Weinreich Center for Advanced Jewish Studies at the YIVO Institute for Jewish Research. His response? “Absolutely not.”

One more quibble: In her post, Rosmarin casually asserts that while people know words in Yinglish, “almost nobody speaks the original tongue anymore.” In fact, according to the 2010 U.S. census, 148,155 people spoke Yiddish at home — and that’s just in the U.S.


Permalink | | Share | Email | Print | Filed under: yiddish, yenta

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.




Find us on Facebook!
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • What could be wrong with a bunch of guys kicking back with a steak and a couple of beers and talking about the Seder? Try everything. #ManSeder
  • BREAKING: Smirking killer singled out Jews for death in suburban Kansas City rampage. 3 die in bloody rampage at JCC and retirement home.
  • Real exodus? For Mimi Minsky, it's screaming kids and demanding hubby on way down to Miami, not matzo in the desert.
  • The real heroines of Passover prep aren't even Jewish. But the holiday couldn't happen without them.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:













We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.