Sisterhood Blog

Yenta's Dirty Roots

By Rachel Rosmarin

  • Print
  • Share Share

Read a follow-up post by Ezra Glinter on the true Yiddish history of the word “Yenta.”

Pssst! Wanna know a juicy secret? Get this: The most well-known Yiddish word describing women doesn’t mean what we think it does. I’m no linguist, but after spending a little time on several authoritative Yiddish dictionaries, I’m convinced that this ubiquitous, pejorative term — Yente — has very little to do with gossip. Instead, it appears to have everything to do with vulgarity, and may even have roots that are downright dirty.

Of course, words change and evolve over time, especially in Yinglish considering almost nobody speaks the original tongue anymore. Take, for example, the Yiddish verb “shmuesn,” which means, literally, to converse — no implied brown-nosing or hidden agendas. In Yinglish, “to schmooze” means something altogether different. So it goes with “Yente.” The word probably entered the truly mainstream vernacular with the meddling Molly Picon matchmaker character in the 1971 film adaptation of “Fiddler on the Roof.” But before that, humorist Jacob Adler wrote a decades-long column in the Forward featuring a character named “Yente.”

These uses refer to women named Yente, but somewhere along the line, the name took hold as a female adjective. Sure, some men co-opt the term: Larry David called Ted Danson a “yente” in the sixth season of “Curb Your Enthusiasm.” If you’re anything like me, you grew up with your parents admonishing you (but not your little brother) not to “be such a yente” when your endless curiosity about their adult conversations got annoying. At the same time, the public park where my retired Holocaust-survivor grandparents hung out and played card games with their gabby friends was known as “the yente center (centeh?).”

Yet the most definitive Yiddish dictionary of them all — Dr. Uriel Weinreich’s Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary — gives the definition of a “yenta” as a “vulgar/sentimental woman.” The Yiddish Dicionary Online defines her as “woman, old-fashioned woman, sentimental woman.” There’s simply no hint of yentes dishing dirt in these official tomes. But when I moved on to the more colloquial and slang dictionaries, the meaning we’re all used to emerged. In Leo Rosten’s “Hooray for Yiddish!,” five definitions for “yente” are offered: 1) A gosippy woman, a blabbermouth; 2) Someone who can’t keep a secret; 3) A vulgar, ill-mannered woman; 4) A shrew; 5) A man who acts as the above do.

These definitions are what we’re used to, with the exception of the vulgarity reference, but Rosten addends his definition with a note that, “a yente and a yachne are difficult to tell apart.” What’s a “yachne?” I’d never heard that one before. The word doesn’t appear in Weinreich’s dictionary, so it must be pretty saucy. The Yiddish Dictionary Online says it means “busybody; shrew.” It also appears to be a woman’s name. So, what we know as a “yente” was likely originally called a “yachne.” And what was originally called a “yente” might be related to something quite vulgar.

As I continued to search slang dictionaries for more definitions of yente, I came upon an entry in Michael Wex’s “Born to Kvetch,” but where I expected to find “yente” instead I found the verb “yentsn.” Definition? “Vulgar, to f**k.” Further study revealed “yents” in Rosten’s book: “that thing, obscene, vulgar, taboo. 1) To copulate, to shtup; 2) To seduce; 3) To cheat, deceive, swindle. ‘He’ll yents you out of your last dollar.’” The online dictionary says yents simply means “that.” So, with “that thing,” yents became a euphemism for sex.

Is there a root connection between “yente” and “yents?” I don’t see how there couldn’t be: a vulgar woman, and a vulgar action. Either way, the next time your mom calls you up to tell you what she heard about her brother-in-law’s ex-wife, tell her she’s being a “yachne.”

The following text was added on February 11, 2013.

At the very end of this post, I asked a question: Could there be a root connection between the phonetically similar words Yente and Yents/Yentsn (a euphemism for sex, which actually means “that” or “to do that”)?

Well, I’m glad I asked, because the resounding answer from Yiddish scholars is, emphatically, NO WAY (and they seem to wish I hadn’t asked). When it comes to original roots, yents was always just “that,” and Yenta was a gentle noblewoman. Even though the words share no ancient history, their current meanings sure leave a lot of room for off-color puns.


Permalink | | Share | Email | Print | Filed under: yente, yenta, sisterhood, jewish women, fiddler on the roof

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.




Find us on Facebook!
  • British Jews are having their 'Open Hillel' moment. Do you think Israel advocacy on campus runs the risk of excluding some Jewish students?
  • "What I didn’t realize before my trip was that I would leave Uganda with a powerful mandate on my shoulders — almost as if I had personally left Egypt."
  • Is it better to have a young, fresh rabbi, or a rabbi who stays with the same congregation for a long time? What do you think?
  • Why does the leader of Israel's social protest movement now work in a beauty parlor instead of the Knesset?
  • What's it like to be Chagall's granddaughter?
  • Is pot kosher for Passover. The rabbis say no, especially for Ashkenazi Jews. And it doesn't matter if its the unofficial Pot Day of April 20.
  • A Ukrainian rabbi says he thinks the leaflets ordering Jews in restive Donetsk to 'register' were a hoax. But the disturbing story still won't die.
  • Some snacks to help you get through the second half of Passover.
  • You wouldn't think that a Soviet-Jewish immigrant would find much in common with Gabriel Garcia Marquez. But the famed novelist once helped one man find his first love. http://jd.fo/f3JiS
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.