J.J. Goldberg

Music for May Day: Songs of Kibbutzim & Coal Mines

By J.J. Goldberg

Here’s a little video collection I put together for May Day 2010, with some updates, to help get in the holiday spirit. Fortunately, it’s still relevant. Unfortunately, that’s because we haven’t made much progress in the interim toward economic justice.

First of all, the anthem of Zionist labor, Chaim Nachman Bialik’s “Birkat Ha’am” (“The People’s Blessing”), better known as “Techezakna” (“Strengthen the hands of our brothers renewing the soil of our land — let your spirits not fail, come joyously, shoulder to shoulder to the people’s aid”). This is a version from 1970s, recreated in traditional Second Aliya style by the mellifluous Russian Jewish baritone Ilke Raveh (you may remember him from our recent Passover concert singing “Bein Gvulot”). Check out the mustache. (Here’s a great old version of same, with all the verses, in a film clip from pre-World War II Poland, sung by Cantor Israel Bakon, who died soon after at Belzec.)

That obviously has to be followed by the anthem of American labor, “Solidarity Forever.” The iconic recording is the 1940s session by Pete Seeger and the Almanac Singers. Here’s a link to that one (it’s accompanied by a moving black-and-white photomontage, plus it has all the verses). However, I’m posting the version below because it is so striking and up-to-the-minute that I couldn’t leave it out. It’s sung by group of members of the International Brotherhood of Electrical Workers, slightly off-key and holding mugs of beer, but clearly aware of which side they’re on.

Now, ripped straight from the headlines: Tales of border police in the Southwest turning back desperate migrants during a little economic downtown. “If You Ain’t Got the Dough Re Mi” was written back in 1940 by Woody Guthrie in his Dust Bowl Ballads collection. It’s a deceptively light-hearted number describing the desperate migration of farmers from Oklahoma to California after the dust storm disaster of 1935. Woody’s version is classically plain and unadorned. John Mellencamp did a rocking bluegrass version that’s a terrific listen. But I’m posting the 1977 version below by Ry Cooder and his Chicken Skin Band, because Flaco Jimenez’s amazing accordion turns it into a Tex-Mex-style commentary on today’s news.

Another one from today’s headlines: “Arbetloze Marsh” (“March of the Unemployed”) by the Bundist Yiddish poet Mordechai Gebirtig, who was born in Krakow in 1877 and died in the Krakow Ghetto in 1942. He’s best known for his 1938 alarm over the looming Holocaust, “Es Brent” (“Our Shtetl Is Burning”). But Arbetloze Marsh has been enjoying a revival lately, and for good reason. The version below, sung in English and Yiddish, is by the Berlin-based klezmer band Daniel Kahn and the Painted Bird. For a more traditional rendition, here’s a spirited, unadorned version by Theodore Bikel, backed by an accordion.

Now, here’s another Bialik labor anthem, “Shir Ha’avoda Vehamelacha” (usually if imprecisely translated “Song of Work and Labor”), known to generations of Zionist summer campers as “Mi Yatzilenu.” It’s sung here by a 1980s Israeli supergroup that includes Yehudit Ravitz, Shlomo Gronich, Shemtov Levi, Ariel Zilber, Poogy stalwarts Alon Oleartchik and Gidi Gov. The words mean “Who will save us from hunger? Who will give us milk and bread? Oh, whom do we thank, whom do we bless? Labor!”) (Click here for a fabulous old clip of Nachum Nardi, the prolific chalutz-era composer who set Bialik’s wordsto music, banging this out on piano with Bracha Zfira singing it Yemenite style.)

What follows are two versions of the Socialist Internationale. One is in Hebrew, belted out by what looks like thousands of teenagers from the Noar Oved youth movement at a May Day rally in front of Tel Aviv City Hall in (I think) 2008. (If those blue shirts look familiar, you may have seen them on local members of Habonim-Dror, the overseas wing of Noar Oved. There’s one American visible in the foreground — you can tell by the emblem of a fist and wheat sheaf silkscreened on the back.) Listen at the end as the announcer wishes the crowd “chag sameach.” The second version is sung in Yiddish by pensioners at what looks like a Mapam veterans’ May Day celebration. (I’m guessing. Anybody recognize this?) That’s Yossi Sarid at the dais, clearly unfamiliar with the Yiddish version.

Read more



Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.